T. E. Lawrence是個文人。將他與其筆下的戰友相比,你能感受到他那富感性的柔和,不是軟弱,只是擁有剛烈軍人所沒有的敏感直覺。他常自嘲,內心充滿掙扎,不斷反思,否定自己,心底卻是好勝。可能是這複雜的性格,成就這場非一般的戰事。
戰場是男人的舞台,加上亞拉伯男尊女卑,鮮有女性出現。而書中人與人的情感寫得細膩,同袍手足之情只是其中一樣,還有其他其他。像,像書中其中一對自小在山區牧羊的陽光少年,機敏靈巧,本質純真卻又帶點狡猾天性,而雙方相親相愛得Lawrence形容為 ”give and take” 的關係。我不盡理解,卻聯想到《斷背山》。
Lawrence未婚,有說他是同性戀。
書的開頭有首詩,據說是寫給他的愛人,一個戰前Lawrence作考古時曾協助他的亞拉伯少年:
To S.A.
I loved you, so I drew
these tides of
Men into my hands
And wrote my will across the
Sky and stars
To earn you freedom, the seven
Pillared worthy house,
That your eyes might be
Shining for me
When we came
Death seemed my servant on
the
Road, 'til we were near
And saw you waiting:
When you smiled and in sorrowful
Envy he outran me
And took you apart:
Into his quietness
Love, the way-weary, groped
to your body,
Our brief wage
Ours for the moment
Before Earth's soft hand explored your shape
And the blind
Your substance
Men prayed me that I set
our work,
The inviolate house,
As a memory of you
But for fit monument I shattered it,
Unfinished: and now
The little things creep out to patch
Themselves hovels
In the marred shadow
Of your gift.

沒有留言:
張貼留言